忍者ブログ

<< 03  2024/04  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30    05 >>


2024/04/20 (Sat)                  [PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2010/03/15 (Mon)                  《子不語》
寫日誌時忽然發現這篇“下書”狀態的日誌……明明是幾天前的日誌~果然又被抽掉了麼囧
===============================
回家時路過文具店,因為提前量度過《子不語》的開本大小,所以很順利地買到了適合的書套(竟然和人教版的小學語數課本大小一樣^_^),回家第一件事就是把書包好。說起來,我還是第一次這麼勤快,在三天之內就把新書包好了(這算哪門子的“勤快啊”囧)
Photobucket
其實關注國內原創漫畫是最近兩年的事,而夏達真是一個很大的驚喜。喜歡她清新細膩的畫風和濃郁的中國味,喜歡她一筆一劃細細道來的故事。
《子不語》中的小鎮和廢園是真實存在的。夏達小時候曾跟隨父母在那裡住了一年,因為這樣,這個故事才顯得那麼真實,就像是她通過畫筆,把記憶深處真實而美好的一切緩緩道來。裏面那一個個看似光怪陸離的故事,其實都蘊含著哲理,也充滿了人類對大自然的敬畏。
“看過《子不語》才發現,那時候‘迷信’的人們的大智慧。他們沒有所謂的高科技,他們習慣於順應自然,他們編造了許多傳說和故事來守護自然,告訴自己,不要太肆意的傷害自然。 而現在的人呢,聰明的以為可以掌控自然。這樣的自信,實在讓人心寒。”這位網友的評論說出了我的感受(引自當當網書評)。
另外,我非常贊同夏達在《老木匠》後記中的一句話:“一個老人的離世,是一座圖書館的消失。”這一篇,是我最有共鳴的一篇。
P.S.《子不語》也有在日本漫畫雜誌《Ultra Jump》連載,日文版單行本第一卷先于中文版于去年10月由集英社出版,日文版的名字是《誰も知らない~子不語》。
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
Mail
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ表示(チェックを入れると管理人だけに表示できます)
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
遲到的祝賀     HOME     偏何姍姍其來遲
About me
HN:
Rain
性別:
女性
自己紹介:

怕熱
甜食黨
多重人格
三分熱重症者
重度妄想症患者
宅、戀聲、腹黑控
365天都掙扎在貧困線下的敗家女


最近のコメント
留言板
Calendar
ブログ内検索

Designed by TKTK
Illustration by tudu*uzu and mattarihonpo

忍者ブログ [PR]